2017-The Role of English in International Publishing - 20 Downloads
МЕЖДУНАРОДНЫЕ СТАНДАРТЫ
Роль английского языка в международном издательском деле
Дэвид Рюа,b
a Университетская больница Саутгемптона, Саутгемптон, Великобритания
b Издательство Elsevier, Амстердам, Нидерланды
d.rew@soton.ac.uk
Резюме: В данной статье рассматривается история развития английского языка как средства академического письма для успешного международного взаимодействия в сфере научной коммуникации. Использование общего языка в научно-издательской деятельности способствует ускорению процессов обмена идеями и представления новых достижений вниманию мировой профессиональной аудитории, что в свою очередь, повышает репутацию авторов и исследователей, а также университетов и национальных институтов. Все языки и письменные системы (письменности и алфавиты) со временем развиваются. Английский, один из европейских языков, получил современный латинский алфавит за 1500 лет эволюционировал до своей современной узнаваемой формы. По причинам, связанным с его относительной простым грамматическим строем, адаптивной и "толерантность" к ошибкам, английский стал средством международного общения между народами, использующими разные языки и системы письменности. Появление цифровых технологий и Интернета способствовало еще более стремительному распространению английского языка. Российским ученым, авторам, научным институтам и издателям, стремящимся получить международное признание, следует подумать об одновременной публикации своих работ на родном и английском языках, тем самым увеличивая вероятность их прочтения, цитирования и длительного использования мировой международной аудиторией. Большая доступность результатов научных исследований вследствие их представления в новых международных реферативных базах на общем языке может в свою очередь стать главным стимулом для повышения мировых научных стандартов и более тесного международного научного взаимодействия.
Ключевые слова: английский язык, история языка, академическое письмо, язык научных публикаций, доступность контента, международное взаимодействие, международные коммуникации, индекс цитирования, Scopus, индексирование журналов
Для цитирования: Рю Д. Роль английского языка в международном издательском деле. Научный редактор и издатель. 2017;2(1):14-18. DOI: 10.24069/2542-0267-2017-1-14-18
INTERNATIONAL STANDARDS
The Role of English in International Publishing
David Rewa,b
a University Hospital Southampton, Southampton, United Kingdom
b Elsevier, Amsterdam, The Netherlands
Abstract: This article reflects on the evolution of the English language as a common global communications medium for science and for academic writing. The shared use of a common language in academic publishing speeds up the exchange of ideas and more rapidly brings new work and insights to a global professional audience. In turn, this advances the reputation of researchers, authors, universities and national institutions. All languages and writing systems (scripts or alphabets) evolve over time. English is a European language which has evolved in the Roman alphabet over 1500 years into its recognisable modern form. For reasons which seem to be founded primarily in its relatively simple grammatical structure, alphabet and fault tolerance, English has evolved into the language of choice for international communication, between peoples with a wide variety of mother tongues and writing scripts. Its utility has advanced rapidly with digital technology and the Internet. Russian researchers, authors, institutions and publishers who wish to secure international recognition for their work should consider co-publication in English, as it is then more likely to be read, quoted, cited and re-broadcast to a global audience. Greater transparency of academic output across the major international citation systems in this common language may in turn be a major stimulus to raising global academic standards, and to greater international academic cooperation.
Научный редактор и издатель / Science Editor and Publisher
Keywords:
English language, language history, academic writing, academic publications, language availability, international communications, scientific communication
For citation:
Rew D. The Role of English in International Publishing. Science Editor and Publisher. 2017;2(1):14-18.
DOI: 10.24069/2542-0267-2017-1-14-18
ВВЕДЕНИЕ
Нации и народы, способные общаться на одном языке, с большой долей вероятности могут взаимодействовать и жить в гармонии между собой. Кроме того, возможности использования общего языка и алфавита позволяют снизить риски и транзакционные издержки не только в таких областях как торговля, дипломатия, общественная жизнь, но и в повседневном общении людей во всем мире. Нации, племена, социальные и этнические группы по праву гордятся разнообразием и богатством своего языкового наследия. Каждый язык, претерпевая развитие на протяжении многих поколений его носителей, вносит свой вклад в богатство, социальное и интеллектуальное разнообразие всего человечества.
В контексте сказанного неожиданный и незапланированным стало начавшееся в прошлом веке повсеместное распространение английского языка как универсального языка человеческого общения. Английский стал средством международного взаимодействия между людьми в самых разнообразных жизненных ситуациях.
Истоки такого активного распространения английского языка по всему миру могут быть связаны как с историей англоязычных народов, так и с глобальной экспансией Британской империи с XVI в. до начала XX в. Тем не менее, истинные причины его популярности наиболее вероятно связаны с простотой и изяществом грамматики и алфавита этого языка. Английский является «оптимизированным» языком, что облегчает его устный и письменный перевод на другие языки, дает возможность понимать локальные английские диалекты и способствует успешной коммуникации между людьми, для которых он не является родным.
ИСТОРИЯ И ЭВОЛЮЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Английский язык появился как племенной язык германских народов Северной Европы, в свою очередь перемешавшихся с римскими колонистами и завоевателями. Германцы служили в римских легионах, находящихся на территории Британии во времена расцвета Римской империи. Таким образом германские языки переняли латинскую письменность. Начиная с 450 г. по VII века н.э. Британия пережила волну переселений и колонизацию германскими племенами, включающими англов, саксов и ютов. Вместе с этими народностями англо-саксонский язык, который являлся ветвью германских и фризских наречий, и попал на Британские острова. Мы знаем об изменениях, происходящих в языке того времени, благодаря трудам монаха Беды Достопочтенного (672-735 гг.), в частности, его работе Historia Ecclesiastica («Церковная история народа англов»).
Впоследствии английский язык претерпел значительные изменения, которые коснулись, в частности, упрощения системы гласных. Он продолжает подчеркивать языковому влиянию различных волн переселенцев и последующих военных вторжений, включая викингов, скандинавов, северных народов и франкфуртских норманнов. Другими существенными упрощениями были потери грамматической категории рода для неодушевленных предметов (как мужское «he» и женское «she» во фламандском) и утрата системы падежей (в которой существует минимум четыре формы в соответствии с контекстом употребления, как в русском языке). В результате грамматическая структура английского стала достаточно удобной для его изучения и понимания. Для сравнения, другие языки Северного полушария имеют ряд различных падежей, что затрудняет процесс освоения их грамматики. Например, немецкий и исландский языки имеют 4 падежа. В шведском, латинском и русском языках по крайней мере 6 падежей. Армянский, польский, литовский, украинский, сербохорватский, латвийский и литовский языки используют 7 падежей. Санскрит отличается значительно - в нём 15, а венгерский - в 18 падежей.
Весна за нормандским завоеванием Британии в 1066 н.э. среднеанглийский язык сосуществовал и взаимодействовал с французским и ассимилировал около 10 000 его слов. Английский язык появился в качестве основного языка английских документов в XIII в. Однако английская «Великая хартия вольностей» 1215 г. (появившаяся за 564 года раньше, чем Конституции США) была написана на столь далеко ушедшем латинском языке. Книга Джеффри Чосера «Кентерберийские рассказы» закрепила среднеанглийский язык для потомков, а королевский суд перевёл судопроизводство на английский к концу XIV в. Английский язык продолжал значительно развиваться.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В КАЧЕСТВЕ ОФИЦИАЛЬНОГО ЯЗЫКА АНГЛИИ
С конца XV в. и до нашего времени английский является языком Лондонского суда и официальным языком Англии, а благодаря Великому сдвигу гласных его произношение стало стандартизирован...
...ванию. Модернизации английского способствовали технические прорывы в печатном деле, настолько значительные, что к эпохе Вильяма Шекспира (1564–1616) он полностью эволюционировал до узнаваемого современного варианта. Это стало существенной предпосылкой промышленных и технических революций, происходивших в последующие четыре столетия.
Распространение влияния английского языка продолжалось в связи с его заимствованием Соединенными Штатами Америки, что нашло красноречивое и изящное выражение в Конституции США 1789 года и в ее знаменитой преамбуле:
«Мы, народ Соединенных Штатов, дабы образовать более совершенный Союз, установить правосудие, гарантировать внутреннее спокойствие, обеспечить совместную оборону, содействовать общему благоденствию и закрепить блага свободы за нами и потомством нашим, торжественно провозглашаем и устанавливаем настоящую Конституцию для Соединенных Штатов Америки»³.
Географическая экспансия английского происходила параллельно с развитием таких технологий, как телеграф, радио, кинематограф, телевидение и Интернет, которые, в свою очередь, способствовали еще большему его распространению. Стремительные изменения в городах, технологиях, политике по всему миру привели к существенному спросу на средства всеобщей коммуникации, главным элементом которых является язык.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
Мы живем в эпоху необычайных перемен, темп и скорострельность которых ранее не существовавших в истории человеческого общества. Благодаря Интернету, всего за несколько месяцев коммуникативные технологии претерпевают такие изменения, которые когда-то продолжались бы несколькими столетиями. Свидетельством тому служит бурный рост практически всех телекоммуникационных технологий – электронной почты, поисковых систем (например, Google) и социальных сетей (например, Facebook и Twitter).
Основной вклад в развитие Интернет-технологий внесла англоязычная культура. В 40-х годах прозорливые наработки Алана Тьюринга привели к идее создания программируемого компьютера как универсальной машины. Следующим этапом стала разработка транзисторов, микрочипов, персональных компьютеров и операционных систем. Научно-исследовательские организации, такие как Bell Laboratories, IBM, Hewlett Packard и Xerox-PARC (Palo Alto Research Center) стали узнаваемыми брендами, а Силиконовая Долина в Калифорнии приобрела почти мифический статус благодаря высокой концентрации технологической мощи.
Интернет возник в 50-60-х гг. в военных целях, для обеспечения безопасности и поддержания устойчивой связи⁴. В 1989 г. сэр Томас Бернерс Ли написал и практически реализовал протокол передачи гипертекста (HTTP). Это был комплекс протоколов, который ускорил и увеличил надежность обмена компьютерными данными. Затем сэр Тим предложил концепцию браузера, осуществляющего поиск информации в рамках всей всемирной паутины. Одухотворение технологически мощностью сетей резко увеличилась благодаря использованию стекловолоконных оптических кабелей, спутников и переходу к колоссальным возможностям беспроводной связи, к которой в настоящее время добавилась еще и мобильная телефонная связь.
В таком взаимодействованном мире язык сам по себе становится важнейшим стимулирующим элементом в мировых коммуникативных технологиях. Языки, наиболее удобные для цифровых технологий, привлекают большую пользовательскую базу, и английский стал таким языком.
ЯЗЫК НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ
Публикационная активность является важным критерием оценки достижений в области науки. Она реализуется в виде статей в научных рецензируемых журналах, материалов конференций, книг, комментариев на веб-сайтах – академических блогов и онлайн хранилищ данных, например, в области физики частиц, астрономии и космики. В научном сообществе уже давно возникла острая потребность в каталогизации мировой научной литературы, а также в оценивании и ранжировании научных публикаций по уровню их качества. Этот интерес привел к появлению библиометрии как важной статистической дисциплины и использованию библиометрических систем как инструмента эффективной...
... управления. Система метрик становится все более запутанной, так как разные системы, включая Web of Science, Scopus и Google Scholar оценивают научную информацию, используя разные критерии и исходные данные.
Библиометрия все же является несовершенной наукой, так как основывается на подсчете уже существующих цитирований (ссылок на другие статьи). Она не способна всеобъемлюще оценить влияние статьи или публикации на жизнь общества и читателей журнала. Поэтому новая дисциплина — альтметрика — пытается вырабатывать косвенные показатели такого влияния, например, с помощью оценивания уровня освещения отдельной темы или статьи в средствах массовых коммуникаций и социальных сетях.
Так или иначе, библиометрические показатели стали ключевыми индикаторами академического успеха или неудачи во многих международных организациях и сообществах, поэтому ученые, журналы и научные учреждения вынуждены принимать усилия, чтобы улучшить свой публикационный рейтинг. Эту цель можно достичь либо с помощью полученных весомых научных результатов, либо с помощью мошеннических манипуляций с системами цитирования, что заслуживает отдельного обсуждения и может стать темой отдельной статьи.
Очевидно, что и уровень цитирования отдельной статьи или журнала в международном масштабе, и уровень применения результатов опубликованного исследования на практике зависят от того, насколько доступно изложено содержание работы. Другими словами, читатель должен понимать язык автора. В мировом научном сообществе потребность в достижении взаимопонимания делает необходимым распространение общего языка повсюду, где возможно.
Деконструкция Глобальной Академической Вавилонской Башни
База данных Scopus разрабатывается и развивается, начиная с 2005 г., как коммерчески жизнеспособная и признаваемая на международном уровне система интеграции научной информации. В основе функционирования данной системы лежит принцип строгой проверки качества научных сведений. Неполная информация, предоставленная Scopus, правительствам страны, университеты и корпорации могут использовать «валютный» интеллектуальный продукт своих научных исследований, а также справляться с проблемами развития разных стран и университетов в Великобритании. Система Scopus входит в пять заданий от программы оценки научных достижений (REF) университетов каждые 5 лет.
В системе Scopus презентована подробная информация о содержаниях и цитируемости более чем 22,7 тыс. журналов, 66 млн записей научных публикаций и 138 тыс. книг по точным, естественным, инженерным, социальным и гуманитарным наукам, изданным за последние несколько десятилетий. Помимо этого, существует огромное количество научных журналов, публикуемых по всему миру, которые (пока) не индексируются в базе Scopus. По некоторым оценкам, около 80 тыс. научных журналов вообще пока не представлены в основных базах цитирования; причем это число, по-видимому, продолжает расти. В последнее десятилетие наблюдается стремительный рост журналов открытого доступа и платных публикаций.
Многие мировые научные журналы публикуются не на английском языке и не используют латинский алфавит. Если не будут предприниматься соответствующие меры, чтобы «интернационализировать» доступ к научной информации, Scopus рискует стать библиотекой Вавилонской башни, содержая огромное количество разрозненных информационных блоков о журналах на разных языках, с ограниченными внутренними ссылками. Для решения этой проблемы консульциональный комитет Scopus по отбору контента (Content Selection & Advisory Board (CSAB)) принял решение поддерживать всё журналы, которые стремятся путем индексации в Scopus расширить свою международную читательскую аудиторию. Практически, это означает, что таким журналам следует:
- использовать названия и заголовки, которые максимально полно передают информацию об источнике и содержании журнала на английском языке;
- публиковать информативные аннотации на английском языке;
- иметь качественный англоязычный сайт журнала.
Журналы же, редакции которых, помимо вышесказанного, делают выбор в пользу публикации контента полностью на английском языке, с большей долей вероятности достигают международного внимания, широкой читательской аудитории и высокого уровня цитирования.
Необходимо признать, что одновременно публикация контента не англоязычного журнала на родном и английском языках требует дополнительных затрат на качественные переводческие услуги, так как машинный перевод пока недостаточно совершенен, чтобы автоматизировать этот процесс. Тем не менее, такая политика, основанная на здравом смысле и лучших подходах, находит практическое применение в широких кругах редакторов и издателей.
Исходя из вышепомеченного, редакторы и издатели должны сделать стратегический выбор в пользу того, оставаться ли их журналу на локальном, нацио...
нальном или региональном уровне, либо попытаться получить "выход" на международную аудиторию с помощью одновременной публикации контента на родном и английском языках. Если предпочтение отдается последнему варианту, могут быть использованы следующие тактические приемы для реализации этой цели:
- неофициальное привлечение помощи англоговорящего друга или коллеги;
- создание собственного переводческого отдела;
- обращение к платным переводческим услугам в местных, региональных или международных компаниях.
В течение десятилетий музыкальный конкурс «Евровидение» не перестает радовать британскую телевизионную аудиторию. В 2016, впервые за историю этого конкурса, абсолютно все песни были исполнены на английском языке⁶. Нам следует гордиться и ценить это богатство и разнообразие культурного и языкового наследия Европы и стран за ее пределами. Для обмена этим культурным наследием общий язык не представляет никакой угрозы.
Вклад российских ученых в науку высокого качества во всем мире и за нужно того, чтобы привлечь более широкую международную читательскую аудиторию. Публикация на английском языке могут способствовать достижению этой цели. Прямая конкуренция между российскими журналами и лучшими англоязычными журналами во всех странах, во всех областях науки и на одном общем языке будет в целом способствовать повышению научных стандартов.
6 List of all entries in the 2016 Eurovision Song Contest. URL: http://www.eurovision.tv/page/stockholm-2016/all-participants
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ/ REFERENCES
Amin M., Mabe M. Impact factors use and abuse. Perspectives Publish. 2000;(1):1–6. URL: elsevier.com/assccts/pdf_file/0014/111425/Perspectives1. http://cdn. pdf
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ/ INFORMATION ABOUT THE AUTHOR
Дэвид А. Рью, магистр хирургии (Кембридж); член Королевского хирургического колледжа (Лондон); хирург-консультант (Университетская клиника Саутгемптона,Великобритания); член консультационного совета по формированию контента БД Scopus, ответственный за отбор журналов медицинского профиля
David A. Rew, MChir (Cambridge) FRCS (London). Consultant Surgeon, University Hospital Southampton UK, Subject Chair for Medicine, Scopus Content Selection and Advisory Board
Оценивание и ранжирование веб-сайтов. Вебометрические рейтинги
Ю. Е. Поляк
Центральный экономико-математический институт Российской академии наук, г. Москва, Россия
polak@cemi.rssi.ru
Резюме. В материале обзорного характера излагаются вопросы оценки и сравнения веб-сайтов в историческом аспекте. Приводятся сведения о вебометрических исследованиях в России и за рубежом, при этом акцент делается на международном рейтинге Webometrics.
Ключевые слова: веб-сайт, критерии оценки, ранжирование, вебометрия, рейтинг Webometrics
Для цитирования:: Поляк Ю. E. Оценивание и ранжирование веб-сайтов. Вебометрические рейтинги. Научный редактор и издатель. 2017;2(1):19-29. DOI: 10.24069/2542-0267-2017-1-19-29
Evaluation and Ranking of Websites. Webometric Ratings
Yurii Yu. Poljak
Central Economics and Mathematics Institute, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia
polak@cemi.rssi.ru
Abstract. The paper proposes a review of websites’ evaluation and comparison in the historical aspect. Data on webometric research in Russia and abroad, with a focus on the international ranking Webometrics are given.
Keywords: websites, evaluation criteria, ranking, webometrics
For citation: Poljak Yu. Yu. Evaluation and Ranking of Websites. Webometric Ratings. Science Editor and Publisher. 2017;2(1):19-29. DOI: 10.24069/2542-0267-2017-1-19-29
ИЗ ИСТОРИИ
Пользователи глобальных сетей с 25-летним и более стажем, к которым относится и автор, хорошо помнят время, когда вне научных лабораторий интернета практически не было. Такие гиганты, как «Аэрофлот», «Газпром», «Норильский никель», «Сбербанк» сайтов не имели, в то время как у небольших студентов веб-дизайна были великолепно оформленные, полнофункциональные сетевые представительства. Большинство руководителей не осознавали необходимость информационной открытости и не задумывались о регистрации собственных доменных имен (впоследствии это получилось также довольно давно, как киберсквоттинг). Потом стали меняться границы XXI в. Коммерческие фирмы поняли, что хороший сайт создает существенные конкурентные преимущества. Были также приняты нормативные документы, обязывающие государственные организации иметь веб-сайты.
1 февраля 2003 г. премьер-министр М. М. Касьянов подписал постановление № 98 «Об обеспечении доступа к информации о деятельности правительства РФ и федеральных органов исполнительной власти» (ФОИВ), которое предписывало размещать на сайтах ведомств 36 видов информации. Это постановление не было выполнено в полном объеме, однако по подготовленную почву для последующих документов. Так, 1 января 2010 г. вступил в силу ряд официальных документов: Федеральный закон № 8-ФЗ от 9 февраля 2009 г. «Об обеспечении доступа к информации о деятельности государственных органов и органов местного самоуправления» и Постановление № 953 от 24 ноября 2009 г. «Об обеспечении доступа к информации о деятельности правительства Российской Федерации и федеральных органов исполнительной власти». Закон № 8-ФЗ устанавливал...
- Киберсквоттинг (англ. cybersquatting) — регистрация доменных имен, созвучных чужому марке, названии или фамилии, с целью их дальнейшей перепродажи или их использования. Иначе, практикующие такое действие, называют киберсквоттером https://ru.wikipedia.org/wiki/Киберсквоттинг.
- Федеральный закон «Об обеспечении доступа к информации о деятельности государственных органов и органов местного самоуправления». URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_84602/
- Постановление «Об обеспечении доступа к информации о деятельности Правительства Российской Федерации и федеральных органов исполнительной власти». URL: http://www.gospravka.ru/proxy.jsp?locbody_kind=120135975